Ficha técnica
ISBN: 978-84-945526-0-1
Rústica con solapas
Tamaño: 14 x 18 cm
288 páginas
PVP sin IVA: 15,38 €
PVP con IVA: 16 €
Sine tradere
Enrique Badosa
En esta obra, verdadera «arte poética» de la traducción, el poeta, ensayista, periodista y editor Enrique Badosa realiza dos ejercicios en uno: establece su propia teoría de la traducción literaria y la acompaña de una antología con su versión al castellano de poemas en varias lenguas (alemán, catalán, francés, inglés, italiano, latín y portugués). Grandes nombres de la literatura universal se dan así cita en este libro —Rilke, Leopardi, Catulo, Dante, Mallarmé, Poe, Horacio, Baudelaire, Yeats, Petrarca…—, trenzando un verdadero diálogo con otros poetas contemporáneos, por encima de los siglos, en torno a «la tentación de la palabra», que es también la tentación de toda traducción poética.
Enrique Badosa está considerado uno de los más sólidos poetas en lengua castellana de la llamada Generación del 50. Sine tradere es una selección personal de algunos de los poemas que han contado en su vida como poeta, rindiéndoles de este modo el mejor homenaje que cabe: su traducción.
«¿Que por qué se traduce poesía, pues? Además de razones culturales y especialmente literarias, el poeta dotado para traducir o quien sólo tenga talento de traductor experimentan esa suerte de mandato que también proviene de la «tentación de la palabra»…