Logo Editorial Funambulista
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Ficha técnica

ISBN: 978-84-125219-5-5
Rústica con solapas
Tamaño: 14 x 18 cm
352 páginas
PVP sin IVA: 17,79 €
PVP con IVA: 18,50 €

Las cinco vidas del traductor Miranda

Fernando Parra Nogueras

El 2 de mayo de 1989 se publicó la edición española de Los versos satánicos, de Salman Rushdie. La traducción la firmó un tal J. L. Miranda, seudónimo con el que la editorial quiso evitar posibles represalias por parte de un islamismo radical que pronto se cebó con otros colegas de profesión (y editores) tras la fetua del ayatolá Jomeini. Este había condenado a muerte al autor del libro, y a todo el que participase en su difusión, por considerarlo blasfemo y contrario al islam. Nunca se desveló la identidad del traductor español. La soberana patria de la ficción nos permite ahora fabular con su vida. El propio Rushdie y un anónimo ciudadano musulmán completan la tríada de personajes cuyos destinos acabarán cruzándose en esta trepidante novela.

Las cinco vidas del traductor Miranda es una reflexión sobre la identidad y la culpa, pero también un relato de la resistencia ante los reveses de la vida, llena de caídas y resurrecciones. Tras el ataque a Salman Rushdie en agosto de 2022, la novela se ha convertido, asimismo, en una respuesta inmediata a ese acto atroz, y una enardecida defensa de la libertad de expresión desde el bastión de la literatura.

«Perder una vida es, sobre todo, perder su cotidianidad. Incluso los muertos tienen el privilegio de ir cumpliendo con la rutina de la putrefacción y del olvido hasta desaparecer de la memoria del mundo. Pero a un vivo muerto la existencia no le brinda esa merced…

El misterio sobre el traductor de la polémica novela de Rushdie

Otros libros que te pueden interesar